pishi. kallpachay. En el siguiente cuadro, se presenta las variedades del quechua central, sus subvariedades y los lugares donde se habla. qichu. chaka. Lengua Quechua / Texto de Estudio. s. Bosque. Chukllushqa chikish yanasanta yarparkur mikuy mañakuq aywañaq. C-No toma interés en sus producciones de textos y tiene dificultad en ordenar sus ideas en su . v. mashtay. Veamos el cuadro siguiente: Rama Variedades Kichwa amazónico: Pastaza, Napo, Quechua Putumayo, Tigre, Alto amazónico Napo (SantarrosinoMadre de Dios) y San Martín Nombre de la variedad Loreto, Madre de Kichwa Dios y San Martín Nombre unificado Kichwa Cajamarca y Lambayeque Kashmarka qichwa, Inka wasi kañaris kichwa Quechua ancashino, quechua huanuqueño, quechua yaru, quechua wanka, quechua de Cajatambo y queechua de Yauyos. s. Caverna, cueva. tsapay. v. Abrazar. wanka2. Chaywanshi markanman aywaykur achka kapuqyuq tikrañaq. v. Calentarse con el solo o fuego. chapruy. s. Reloj. En tal virtud, para que los quechuahablantes nos podamos entender por escrito es sumamente importante e impostergable usar el alfabeto normalizado, una sola forma de escritura del quechua siguiendo las pautas de la Resolución Ministerial Nº 1218-1985-ED, ratificada en los acuerdos de Cieneguilla (2014). v. Perder. -yki -ki Kay shimi huntachiqqa qampa imayki kashqanta ninanchikpaqmi, i ushashqa shimikunaman churaptinchikqa -ki niraqmanmi tikran. s. Corral. 135 3. Awakuq shatu Unayshi Pumapampa markachaw runakuna shumaqlla kawakuyaañaq. hampikuq. haakuy. (*yaqa > ya?a ‘yo’). s. Bastón. Chayshi uramuñaq Huantar marka nishqanpa. llawchi. adj. adj. kanan. s. Piel, corteza. achkiy. s. Aliso. HH Hanlla 3. Finalmente, la variante Huangáscar-Topará hablada en las serranías que bordean el río Topará (en la frontera de Lima e Ica), los distritos de Huangáscar y Azángaro, al sur de Yauyos, y en el noeste de la provincia de Chincha (Ica), los distritos de Chavín de Topará se caracteriza por desconocer el subordinador –r, empleando –shpa en su lugar. kasamintu. ichapis. Ya en la madrugada los compadres divisaron a varios arrieros que se acercaban, mientras los . qatay. haku. ], [Ø], pero apelando a la forma matriz se escribirá solamente como ‹q›. v. Separar. Esta denominación cobra cada vez más aceptación entre los estudiosos de la región y los propios hablantes de la zona. Wasinchaw sara, papa, uqa, imayka laaya mikuykunapis kapuñaq; ashmankunapis allaapa mirañaq, qillayninpis qara pikshachaw hunta pakaraakuñaq. Niykur runashutikunata, patsashutikunata qillqar, apukunapa shutinkunata qillqarpis. Chaychawshi runakuna imaykakunatapis rantikuyaañaq. v. Lavar. marqay. rakwa s. Azadón. Inti urakuytana alaypita chukchukyañaq. Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq. s. Venado. Imanaw karpis kuchillaaqa shumaqmi kay wasinchaw kawakunqa, chaytami kushikullaa nishpa chiinaqa uushantapis qatirkur aywakullañaq. v. Estar esparcido. s. Arete. punta. Panituri Malliwan Antukushi panituri kayan, paykuna Pumapampa markachawshi kawakuyaañaq. illakay. v. Esconderse. shallmay. Taytaa chakrapita chaskamurqa puñukushqami. Chipyaqta haqiriykurnami parquyan kuchupita kuchuyaq chakrata alliq 62 alliq uquchiyashqanyaq. B. Rakinan chiku (.) Kay alaq papallatapis miukurkuy, taytáy. v. Arrugarse, enflaquecer, no crecer. • Yanaquchachaw wamrakuna awiyashqa chakinkunata. 159 CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA. alalashqa. v. Estar vacío. v. Decir. kamay. Chayshi hunaq rupaychaw qatinan chiku yakupita ichikllapa wañuykuñaq. adj. Chayshi kananyaqpis ishkan qaqakuna yanayaayan kaylla, wakllachaw rikaraanakur piñakuyaptinshi allaapa tamyanpis, rashtapis, runtupis shikwan. v. taqllapay. achkaq. UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIVERSIDAD DEL PERÚ, DECANA DE AMÉRICA KUNAN PUNCHAW RUNASIMITA ISTUDYASAQ HOY DÍA VOY A ESTUDIAR QUECHUA MANUAL PARA ENSEÑAR Y APRENDER QUECHUA Este álbum del quechua contiene temas básicos para el aprendizaje del quechua de manera dinámica, es decir, en este material se plantean temas con contenidos y ejercicios para practicar y aprender con . Chikishqa ichiklla sarata qaraykuñaq. Chayshi allaw shipashqa pishipar waqañaq. adj. tullpa. v. Gatear. s. Puente. s. Instrumento para tejer. kachucha. qapracha. Chayshi huk runata minkakuyaañaq, runaqa awnir naanipa yarquñaq. Chaynawshi kimsankuna mayuta chimpariyaañaq. v. Vender. lawta. Mana raprayuq kashpapis pawayta yachan. v. Envejecerse, volverse viejo (cosas). Así por ejemplo, entre el hablante de Huánuco o parte de Pasco y Áncash apenas existen ligeras variaciones fonológicas y léxicas; en cambio entre Junín y Lima (Chancay y Cajatambo) la diferencia es mucho más acentuada. Wayra churinnashi huk Mañu runawan, Urpinashi Tupaq waynawan, Ñusta mahakaanaq Winshi Waraqwan, Shulla shipashnashi Ushtaku Shuqush waynawan, Quri Waytanashi Amaru runawan, Nina wamranashi Jhonathan mishtiwan. Ladrón. s. Barro. s. Pulmón. charapa. ¡Ama astamaytsu! s. Hongo. competencias lingüísticas en la escritura del quechua central. achkuy. uyutay. s. Piedra preciosa. Rápido. Uqataqa papatanawmi muruyarqaa. interj. ninay. s. Murciélago. Hakapita ¿Imanawtaq hakaqa? Payqa llikatashi awaykaañaq. . v. llawchichay. s. Cebolla saltay. shukukuy. Rimaypa ñawpaqninchaw niykur ushananchawmi churanchik, kaynaw: • ¡Akakáw! v. Podrir. Envidiar, sacha. Asimismo, en el cuadro se observa que un fonema matriz puede registrar variaciones en su pronunciación según las áreas geográficas. Chayshi quchapita achka yaku yarquñaq, chipyaqshi llapan markata apañaq. hanay. Papa muruypaqqa mama killataran, imanaw kashqantapis rikanchik. s. Pañal. marpuy. chaqra. Así, morfológicamente, 8 Según el alfabeto unificado para la escritura ortográfica del quechua central, para el caso del Huanca (Wanka), los fonemas retroflejos /ĉ/ y /ŝ/ son representados con las grafías ˂ćh˃ y ˂śh˃, respectivamente. tatki. La lengua quechua es una parte central de lo que somos como peruanos. El curso está diseñado con el propósito de promover la lengua quechua (a nivel avanzado); además de la cultura, educación, formación de valores e inclusión social; asimismo, ayudar a los técnicos, profesionales y personas en general en su actividad laboral. Wiqti . ahalla. 30 En el cuadro se observa que en algunos casos aparecen dos palabras quechuas que traducen a una sola, esto se debe a que en el quechua como en toda lengua hay sinónimos. Nueve. En el resto de Conchucos así como en Huaylas la palatal *ch se ha alveolarizado en ts (tsay ‘ese) o, más drásticamente, en s (say ‘ese’, sakwa ‘perdiz’), como en el caso de Huamalíes (Howard, 2014). v. Moler a medias, frangollar. s. Andén. chaqan. chawa. Y, si se sigue comparando con las hablas de Pasco, Huánuco, Junín y Lima las diferencias son mayores (véase más adelante). Kay chikuqa ishkay rimaykunatami rakin huk raki qillqashqachaw kaykayaqta. supi. s. Salvia. v. intr. s. Roca. [-naw] [-nuq] /-naw/ Chay wamrapa aqchanpis ninanawshi rawrañaq, turumanyay chikanshi kañaq. s. Soledad (lugar desierto). s. Herramienta de hierro. Kay rimaykunachaw ashwanta rikashun imanaw ay, aw, uy qatikuna qillqakashqanta Markanchikchawqa llapan runakunami papa muruyta yachayan, imayka rikuq papa muruytami musyayan. s. Sordo. s. Trabajar. qapra. v. Soltarse, haapa. v. Recordar. umiita. v. Comer harina. ch u. LH k Hanlla Luqya u. n Hanlla Luqya a Hanlla Luqya Luychukuna shimichaw LH laaya pakishimita rikanchik. s. Guayaba. b) La primera persona con función de objeto (directo o indirecto) se indica por medio del sufijo verbal –ma(a)–. v. Rajarse. maki. limyay. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos, pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan, Para ello necesitamos que nuestros docentes tengan una identidad cultural y lingüística, sólida y armónica, que les permita ser mediadores culturales, comunicándose de manera, valore y respete la cultura y lengua de los niños y niñas es fundamental para atender a los, En este marco la DEIB, ha diseñado un curso virtual autoform, de formación, haciendo uso del Portal PerúEduca, el mismo que permitirá en los participantes, fortalecer las competencias lingüísticas del quechua central. pinkullu. s. Mensajero. Envejecer maray. 2. s. Orina. Maki . Rikashun ashwan shuqankunata: • Mamáy, ¿allillaku? marku. Veamos el siguiente cuadro de resumen: QUECHUA CENTRAL CASTELLANO Huaylas Conchucos qichwa Huánuco quichwa Pasco Pataz qichwa qichwa runakunaqa runakuna runakunaqa pachamama mama pacha pachamama Cajatambo qichwa Junín quechua quechwa kichwa gente nunakunaqa runakunaqa naturaleza patsamama mama patsa nevados rajukuna hankakuna rashtakuna rahukuna rahukuna rahukuna lasukuna estrella qoyllur quyllur quyllur quyllur chaska kuyllur kuyllur sol inti rupay inti inti rupay inti inti cerro jirka, irka hirka hirka hirka hirka hirka ulqu vivimos kawakuyaa kawakuyaa kawantsik yachantsi paraskunchik kawakuntsik kawsapaakunchik hacemos rurayaa rurapaaya rurantsik rurantsi ruranchik mañaquntsik lulanchik Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi chaykunapaqmi ---------------- paykunapaqmi nukunakayka nunakunaka mamapacha mamapacha Representación escrita de las hablas regionales Los ejemplos del cuadro demuestran, por un lado, que es completamente natural que el quechua no se hable de manera uniforme, sino muy variada. chaki. adj. tsuktsu. remolino. Chaynashi wamraqa qayakuñaq: “Mamáy, icha uushata rikarqunki”, nishpa. Morfológicamente, se caracteriza por el uso del pluralizador –ya(a), el empleo del limitativo –yaq y el interrogativo –ku. llaqiy. Persona pampa. mata. qalapaachu. qaara s. Maguey. Kastilla shimipita shamuq runashutikunataqa, chay shimichaw qillqashqanchiknawllami qillqashun, Jhonathan shimitanaw. s. Trigo semimolido. Mamáy, ¿imanawllataq kaykanki? Chaytana tikrapanchik wishllawan tumachir, tikrachir, pukutaramushqanyaq. En rigor, en ninguna lengua del mundo se escribe tal como se pronuncia. 72 [-ra] [-ñaq] Kay shimi huntachiqqa allaapa unay imapis rurashkashqanta ima kashqanta ninanchikpaqmi. Chaypita rakinan chikupa qipantapis hatun qillqawanmi qillqanchik. adj. Rasgos morfológicos. interrog. 32 N.° Normas básicas de escritura quechua Muestras, ejemplos El quechua central se escribe solamente con las letras del alfabeto a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll, 1 (achawaya) consensuado para el quechua central (23 letras). Niykur yapayshi illapaqa pashtariñaq, hirkamanshi rataykuñaq, patsatapis kuyuchirqanshi. v. Terminar. palta. . s. Hueso. Manso. v. Cultivar. s. Telaraña. adj. Ejemplo: muna–ma–nki ‘tú me quieres’ [muna– ‘querer’, –ma ‘objeto directo de primera persona’, –nki ‘sujeto de segunda persona, presente y futuro’]. 75 4.2 –chaw, –naw shimi huntachiqkuna qillqay. yachaywasi. piñay. ahayaachiy. . ¡Alaykunqa! . imanir. v. Encimar, poner encima. Sus libros me engancharon porque el universo de sus textos era el mío: el campo, las montañas, la chacra, los ríos. adj. Chaychaw kaykaayaptinpis manashi tamyañaqtsu. shuk. El Traductor de Google, también conocido como Google Translate, es una de las herramientas más útiles que Google pone a disposición de los usuarios de manera gratuita.Puede usarse desde la web, desde Android o desde iOS.Hoy, desde Mag vamos a contarte cómo traducir al quechua y aymara.. Para frases o párrafos, lo más apropiado es . s. Atado de tallo seco de cereales. Quechua, também chamado de 'Runa simi', é a língua nativa mais usada na América do Sul. sinrichakuy. tsamqa. Esta es la subvariante más sureña del quechua central que limita con la variedad Ayacucho-Chanka. v. Ir a hacer chacchar. • Puchkamayuchaw challwakuna mirayashqa. hakapakuy. v. Alcanzar (algo a otro). shullu. tanta. v. Abonar la chacra haciendo dormir a los animales. Chay patsa allaapashi achacharqan quchapapis yakun tsakir qallarkuñaq. yawarnaani. piki. Alto Huallaga Huánuco: Pachitea, Huanuco, Ambo 4.1. v. Bajar. s. Escarcha. Ñuqa taytaa papata allaykan. Kinwa Unay runakunapa alli mikuyninmi kinwaqa kashqa. Kay luqyaqa wanka markakunallachawmi llapan shimikunachaw l luqyaman tikrashqa. Michka muruytaqa tsaki patsachawmi muruyan. Taytalláy ¿imatataq kaychaw ashiykanki? *q > g : *qam > gam, nuqa > nuga ‘tú’, ‘yo’ *q>h > Ø : *qampaq > qampah ‘para ti’ *ay > ee : *pay > pee ‘él / ella’ *aw > oo : *chawpi > choopi ‘centro’ *uy > ii : *mikuy > mikii ‘¡Come!’ *-nchik > -ntsik : *nuqanchik > nuqantsik ‘nosotros (inclusivo)’ *-chaw > choo/-chu : *mayuchaw>mayuchaoo/mayuchu ‘en el río’ *-rqa > -ra : *mikurqaa > mikuraa ‘comí’ *-rqu > -ru : *upyarquu > upyaruu ‘comí’ (recientemente) *-ñaq > -naq >-na : *rikaañaq > rikaanaq > rikaana ‘había visto’ *-mi > -m : *tamyami > tamyam ‘estoy seguro que es lluvia’ *-shi > -sh : *tamyashi > tamyash ‘dicen que es lluvia’ 29 En los ejemplos precedentes se puede observar que dos vocales juntas no se escriben, sino hay una especie de combinación entre las vocales y las semiconsonantes (ay, aw, uy). urus. La variedad Pasco-Junín (wankay) La variante Pasco-Junín también llamada Huáncay (Wankay) es hablada en los departamentos de Junín y Pasco, el sureste de la provincia de Cajatambo, el este de Chancay y el noreste y el sureste de Yauyos (Lima). Tarwiqa pushpunaw chukru mikuymi. kakyay. s. Faja, cinturón. m) Qanyan paqasshi atuq ishkay uushata suwakushqa. . Chaychaw kaykaayaptinpis manashi tamyañaqtsu. v. Copular. v. Crear; Extender algo para recibir. adj. 100 Urachaw yachakushun ima runa shutikunami qichwachaw kashqanta, imanawmi kay shutikunata kastilla shimipita runashuti shamuqkunatapis qillqananchikta. karka. upa. luru. v. Dar a luz. (cosas). s. Mercado, plaza. El Ministerio de Educación, a través de la Dirección de Educación Intercultural, Bilingüe (DEIB) perteneciente a la Dirección General de Educación Básica, Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural, (Digeibira), viene elaborando estas herramientas que ayuden a los docentes de, EIB a desarrollar un trabajo de calidad que permita el logro de los aprendizajes. suyucha. 43 Tarwitaqa unaymi yanunchi k qaran ha k ashqanyaq. El mayor número de hablantes del quechua se concentra en el Perú, Ecuador y Bolivia. Ojalá se evite las monoptongaciones y comerse muchas silabas. s. Papel, página. 99 Patsa wararkuptinnashi, rikachakuq aywañaq. Sisira chukurishqa puriq, siqru ashnunpis manashi haqiykuqtsu. v. estar echado. El discurso de la reciprocidad en dos crónicas coloniales indígenas: Elementos para una ética del diálogo intercultural (mémoire de maîtrise/ Master degree dissertation/ tesina de maestría) 154 shama. Shumaqlla kayay llapaykikuna, kuyashqaa mamáy. 70 Intiqa llapan runakunata rikaykur llakipaariñaqshi. Si deseas repasar el tema tendrás un enlace debajo de tu puntaje total, para ir a la lección. • ¿Imatataq nishush kanki?, ¿alliku qampaq karqan?, ¿piñakushqaku?, ¿ruranqaku? Ministerio de Educación Manual de escritura de la lengua quechua central Chawpi qichwata alli qillqanapaq maytu ©Ministe, Chawpi qichwata alli qillqanapaq maytu s. Choza. Dicha variación se evidencia en los textos de los hablantes que han tratado de transcribir o calcar por escrito las emisiones orales de las palabras y expresiones según como se pronuncian en las respectivas áreas geográficas. Kanan kay taqachaw yachakushun imanawmi hanllakunata alli qillqanchik. s. Anemia. haachinyay. v. Hacer que otro se enoje: molestar. ¡Alaláw! Si escribiéramos las palabras tal como se pronuncian (base fonética), la escritura sería un caos, habría un desorden porque, incluso, cada persona escribiría según su manera particular de hablar. ee, oo, ii unay waqaq hanllakunatanaw kay markunachaw rimayaptinpis, llapanchik ay, aw, uy niraqkunawan qillqananchik. 54 Yarpashun Ama qunqashuntsu, sh, s, h luqyakunata alli qillqanapaq, shumaq rikay imanawmi qillqashqanchik hana qillqashqachaw. —¡Huk akusay runami chaamushqa!, ¿imantaq qunki? Por consiguiente, teniendo en cuenta el proceso evolutivo de los fonemas, morfemas y palabras para la escritura ortográfica se usa las formas más antiguas o matrices, y solo a veces las formas de usos más extendidos. Cajatambo: Nokantsiq lapantsiq qichwa nunakayka, kawakuntsiq mamapachapa shunqunchawmy, paywanmi. Lluta aychatapis mikunllami, allaapa suwakuq uywami, sallqakunallachawmi yachan. tsuqllu. s. Zancudo. Karuta aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa llasaykun». s. Inca, autoridad suprema del imperio incaico. Aprende Quechua con nuestra modalidad virtual. s. Haba sancochada. v. Babear. . Shuqankuna tuma + tuma = tuma-tuma sara + sara = sara-sara chiina + chiina = chiina-chiina runa + runa = runa-runa uru + uru = uru-uru ichi + ichi = ichi-ichi ata + ata = ata-ata 85 urachaw Siqikunata purwakashqa shimikunata akrarkur shutinchay. qasu. naani. s. Ají. De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso. s. Cordillera, puna. —¿Imata? Lisiado. v. Tener deseos de vomitar. s. Matrimonio. imanaw qillqashqanchikta rimashqanchiktapis /aw/ > [oo] /ay/ > [ee] /chawpi/ > [choopi] /chay/ > [chee] /ñawpa/ > [ñoopa] /imayka/ > [imeeka] /chawma/ > [chooma] /pay/ > [pee] /uy/ > [ii] /muruy/ > [murii] /mikuy/ > [mikii] /chakmakuy/ > [chakmakii] 65 1. chariy. s. Asado. Huánuco: Quichwa runakunaqa pachamamawan kuyanakur kawantsik. tsururu. hamuray. Puntiagudo, agudo; cortante. Existen también otras formas de saludo, por . Ñuqaqa Carlos aruq masiywanmi papa allaq hirkakunapa aywaa. . Tener habilidades informáticas. s. Gallo. chakra. silla. adv. . Paykunata shuqapar tukuy rayminta rurantsik. v. Aplastar, apachurrar. apis Ima patsashutikunat hatun qillqawan pa qillqanchik, Pumapam patsashutitanaw. latu. Manami allitsu chay nikachar-nikachar puriy. Yunta. Chayshi allaapa nanaptin makillantaqa awiykachañaq. adj. s. Leña. yupay. los participantes y siete unidades temáticas. lapyay. ¡Qué dolor! texto en Quechua cuzqueño se traduce en: qelqasqa, qillqa, qilqa (3 traducciones en total). paqchiy. Delgado (cosas planas). Por esta razón, su idiolecto evidencia interferencias dialectales del distrito donde vive trabajando como chacarero. alalaw. Kartata qillqar napaykuptinchikpis. Yarpashun Qichwa shiminchikchawqa achka runashutikunami kan. Kay shutikunata qichwa shimipa hanllankunawan luqyankunawanmi qillqananchik. kapuy. Kay chikutaqa ima qillqashqata qillqayta usharkurmi churanchik. Pero, cuando ve a unos transeúntes, la pastorcita empieza a sentir pena y a añorar a su gente. s. Cal. Como hemos visto, el quechua central registra variación en la pronunciación, gramática y vocabulario en todas las áreas geográficas donde se habla. Luqyakuna qillqay Chawpi qichwapaqa chunka qanchismi luqyankuna kayan: ch, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, ts, w, y. Kanan rikarishun imanaw kay luqyakuna qillqana kashqanta. ushay. Por ello, se dice que la escritura del quechua tiene base fonémica y no fonética. patsa1. Traductor quechua, un listado de palabras, oraciones, frases de amor, colores en quechua consulte nuestro diccionario multilingüe wañunaykaq. Asimismo, en Conchucos norte, en los sufijos de tiempo pasado remoto –rqa, pasado reciente –rqu, así como en el participio –shqa, el elemento q se evapora y se produce el alargamiento vocálico: –rqa > [–raa], /–rqu > [–ruu], –shqa > [–shaa], mikurqaa > mikuraa ‘comí’ mikurquu > mikuruu ‘acabo de comer’, upyashqayki > upyashaayki ‘lo que tomas’). 77 a Papatanawmi . yuriy. wallqa. v. Tocar, golpear (una puerta). isku. s. Lengua. suqu1. Gonzalo Espino Relucé identifica la literatura quechua como una de las más significativas del sistema andino y del espacio de las literaturas peruanas. separarse. qillichakuy. 2 Kay markanchikchawqa muruytawanpis wata tumaqchaw muruyan. adj. Unay watashi chay tuuru chakwanta qishpiparqa niykur waqtaman yarquñaq. adj. llashtay. v. Ausentarse. qapchiy. . 136 Wayraqa, ñuqami chukunta punchunta qichurishaq niñaq, llapan kallpanwan puukayta qallariñaq. v. Llevar algo entre dos o más personas. Chukllushnashi niñaq: “Yanasallaa, ñuqaqa hinallami qishyaykaa, manatsuraq yapay saraykita qaraykamankiman”. Chay unay hanllakuna huk laayami kayan. v. Encender. Andrajoso, rotoso, haraposo. chaqchay. colador. Ante la ausencia de palabras se procede con las acciones de ala → sipsa recuperación léxica en la propia variedad como en otras. s. Hijo menor. Wanka qichwachawqa kay luqya illashqami, ichaqa tukuy laaya waqaptinpis, illakashqa kaptinpis llapanchik qillqawan qillqananchik. chawaachiy. s. Paja. makwayay. Y, la variedad intermedia Alto Pativilca-Alto Marañón-Alto Huallaga comparte rasgos comunes con Áncash-Huánuco y Pasco-Junín (véase también Torero, 1974, 2002; Adelaar y Muysken, 2004, Adelaar, 2010). v. Quemarse (con líquido hirviente). 23 en las provincias de Bolognesi y Dos de Mayo se emplean los pluralizadores –ya(a), propio del Huáilay, y –rkaa (como también –paaku), prototípico del Huáncay. Las traducciones en contexto con texto contienen al menos 201 oraciones. v. Morder con los dientes. Ichaqa chaynaw rimarpis kaynawmi llapanchik qillqashun: ‹ay›, ‹aw›, ‹uy›. 20 el departamento de Áncash, a excepción de Pallasca que es de habla castellana y Bolognesi (que pertenece a otro grupo); las provincias de Marañón y Huamalíes en Huánuco y ciertos distritos de la provincia de Pataz en La Libertad. s. Hito. Shatupa yanasanqa nishqa: Chay llapan uywakuna wasiichaw kanmi. ¡Ama maqamaytsu! s. Centro, medio. 133 Kushuru uchu Imakunawan: • kushuru • siwilla • uchu • kachi • ahus • kiyun • kulantu • limun • lichuqa Ruraynin: 1. s. Sordo; zonzo, bruto. La oralidad y la escritura son dos planos diferentes de realización de una lengua, pero ambas están estrechamente relacionadas. Chaypita yapay hanaqpatsata rikariyaptinqa chipyaykaañaq. aa, ii, uu unay waqaq hanllakunaqa a, i, u pishi waqaq hanllakunanawtsu. Según Torero (2002) y Cerrón-Palomino (1987), en el período preínca, la primera fase expansiva alcanzó los departamentos centrales del Perú: Áncash, Huánuco, Pasco, Junín y Lima. ablandar. chapla. Lo ponemos a disposición de los maestros y maestras de las instituciones, educativas donde asisten estudiantes del pueblo quechua para, algunos aspectos relacionados con la escritura en esta lengua. Escritura de los sufijos del quechua central Lección 1: Escritura de los sufijos con variacion -paq, -rqa, -ñaq, - shaq, chaw, naw y -yki V Lección 2: Polisemia de los sufijos. tuku pupu runtu Diccionario & traductor gratuito Español - Quechua Traductor de frases enteras. Asimismo, en una parte de Conchucos (específicamente en la provincia huanuqueña de Huamalíes), así como en Ocros y Bolognesi (parcialmente) se depalataliza la *ll en l (llilli > lili ‘axila’, alli > ali ‘bien’). s. Bombo. s. Perro pequeño. v. Soplar. Kay shumaq chinaata allaapa kuyaa. s. Bastón. hallqaruna. s. Casa destechada, caserón. liyay. 734. Dicho cuadro ha sido elaborado sobre la base de datos que aparecen en la literatura especializada, así como con datos propios elicitados a hablantes de diferentes variedades del quechua central:5 5 Los quechuahablantes que participaron en la elicitación de datos fueron: Luis Sánchez, de Junín; Feliciano Fabián, de Huánuco; Selvino Guadalupe, de Pasco; y Félix Julca, de Áncash (2014). • ¿Qayash kankiku taytaykita? 4 En la clasificación de Torero (1974, 2002), Adelaar y Muysken (2004), el quechua central aparece dividido en cinco variantes independientes: (1) Huaylas-Conchucos, (2) Alto Pativilca-Alto Marañón–Alto Huallaga, (3) Yaru, (4) Jauja-Huanca y (5) Huangáscar-Topará. yapay2. 80 –yki shuti huntachiq qillqay. lichi. Junín: Jauja, Concepción y Huancayo. Aumentar haakuchiy. Chayna warmiqa imanaw kashqanta runakunata willañaq. s. Remedio, medicina, veneno, insecticida. Por ejemplo, los hispanohablantes suelen pronunciar [peskado], [pehkado] y [pehkao]; [apto], [afto], [aphto] y [akto], pero nadie vacila en escribir ˂pescado˃ y ˂apto˃, a menos que no domine la ortografía de la lengua. v. Rebuznar. v. Cargar en brazos; llevar en brazos. v. causar molestia a otra persona. • Imakunatapis chay laaya kaqllata qillqaptinchik, ura shuqanchawnaw: Qatuchawmi rantimushaq: papata, aychata, sarata, uqata, riquta, ullukutapis. m. De repente, sorpresivamente. Dicha variación se evidencia en los textos de los hablantes que han tratado de transcribir o calcar por escrito las emisiones orales de las palabras y expresiones según como se pronuncian en las respectivas áreas geográficas. adj. 1218-85-ED. mentirosa. sapcha. v. Picotear. Terreno no cultivable, persona que descansa. chacha. v. Techar, cubrir. Ocioso, flojo. v. Copular. v. Golpear. • ¡Akachalláw!, intiqa allaapami rupan. 2. 61 3.2. Por lo que, por ejemplo, la palabra referida a perdiz se escribirá como chakwa, a pesar de que se pronuncie como chakwa, tsakwa o sakwa; asimismo, para evitar la secuencia vocálica ‘au’ que no permite la estructura silábica del quechua se escribe aw como en chawpi. —¡Tita waskatami, chikutinmi qushaq! En tal virtud, por ejemplo, para la palabra estrella existen las palabras quyllur y chaska, para nevado rahu10 y hanka, para sol inti y rupay, para cerro hirka y urqu, para vivir yachay y kaway, etcétera. Quichwa runakunaqa mama pachawan kuyanakur allim kawantsik. shuytu. s. Gorro que cubre hasta las mejillas. v. Exprimir. La presente colección de textos comprende seis narraciones: una fábula,, una leyenda, dos histories y dos cuentos. uqshishqa. achkukurkuy. adv. s. Cascabel, sonaja. Kimsanpita, s, h luqyakunami tikrayan wakin markakunachaw. qawiy. Tsapana, tapa de olla. uusha. adj. No obstante, en algunos casos, sobrepasa los límites territoriales de la macro región centro del Perú (aqtsa bajo la forma akcha ‘cabello’), pero en otros, se restringe a solo algunos ámbitos geográficos territoriales específicos por lo que existen otras palabras para nombrar dicha entidad nominal o verbal (piqa ‘cabeza’ que se restringe solo a las variedades Huaylas y Vertientes en Áncash). Unay watashi, chay tuuru chakwanta qishpiparqa, niykur waqtaman yarquñaq. adj. tahu. v. Romper por la costura; Partir en dos en línea recta. Rapichaw puriykaptinshi huk kuru rikaskir niñaq: —Manami sacha rapillachawqa kay hatun mayu chimpayta atinkimantsu aku pachkapa wasinta paymi yanapamashun nishpa. s. Huérfano. machamacha. 2. pachak. – Unay waqaq hanllakunawanqa, ñuqapa ima kapumashqanta ninanchikpaqmi qillqanchik, kaynaw: kuchii, hakaa, ashnuu hukkunapis. yawar. s. Comida recalentada. n) Anapa wasinchawmi papata mankachaw yanuyan.. ñ) Wawqiipa waakanmi qaqapa tunishqa. maqllu. rakiy. kallka. Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchaw, chawpinchaw, ushananchawpis, rikashqanchiknawmi yurin. . adj. Áncash: Pomabamba, Sihuas, Yungay (Yanama), Antonio Raimondi, Asunción, Carlos Fermín Fitzcarrald, Corongo, Huari, Mariscal Luzuriaga. rancha. • ¡Ima shumaq chiina! EL CUENTO DE LA HORMIGUITA Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. ll) (quñu/ qoñu) yakutami qaramashqa wasinman chaykuptii. Dentro de esta variedad se distinguen tres subvariedades: Yaru, Jauja-Huanca y Huangáscar-Topará (véase Cerrón-Palomino 1987, 1989). Como toda lengua escrita, el quechua necesita ser escrita en forma uniforme, según el alfabeto oficial y sus normas de escritura. v. Contagiar, infectar. s. Padrillo. Ponemos a su disposición este hebrea automático traductor de Español de palabras, textos, frases y mucho más. ), chupayuq chikupita (,), ashwan hamaywan parlaptinchik, imatapis alli niyta usharkurmi churanchik, raki qillqashqata, qillqashqata usharkurmi churanchik. ¡Wiyamay! s. Variedad de papa. ismay. adv. s. Oveja. Estas representaciones escritas tratan de reproducir las diferentes maneras de pronunciación de la palabra. v. Abollar, achatar. adj. Competencias del ciclo Capacidades del grado When he said so, the fox went, yarqur urantanuy, qalayura aywayta chinkay—chinkar. CLASIFICACIÓN Y ZONIFICACIÓN DEL QUECHUA CENTRAL El quechua central es un complejo dialectal caracterizado por el entrecruzamiento de isoglosas morfofonológicas y también de léxico. 41 2.2. Yanasanqa kayta kutichishqa: —Paniipa wasinchawqa mishin, allqunkunami kan. Niptinqa Shatu yapay tapushqa: —¿Qampa waakayki, uushayki, ashnuyki, kuchiyki, allquyki kanku? nakatu. kancha. 44 Kay mikuytaqa pichukunachawmi mikukunchik. Chay akusay runa shaykaptinashi shukshu, waska, chikuti chaakuriyaañaq, kay runata maqashllapa. v. Contaminar. s. Nuca. s. Cántaro. 5h. s. Toro castrado. Chaypitashi chay markachaw runakuna kushilla kawayan. qantikuy. Kawaqtinstiq, shumak, alli, alli yanapanakur imaruraychawpis: Intintsiqwan, qillantsipish, kuyllur patsa, hirka rahukuna, qunkurikurnin raymi patsachaw mañaquntsik. s. Frutescencia de la papa. Chupayuq chiku (,) qillqay. kaldu. Manual de escritura en lengua originaria ¡Vamos! 126 6.5. saksashqa. Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi paykunapaqmi paykunapaq chaykunapaqmi ---------------- Las hablas regionales y su representación escrita normalizada. [-ñaa] kay shimi huntachiqqa chusku laayami rimakan: -ñaq, -naq, ñaa, -naa. Resfriado. s. Ganso andino. Churar, mamalláy, taytalláy nirpis, kay chupayuq chikuta churanchik. v. Imaginarse. Engendrar, taqllay. vaca → waaka cebolla → siwilla Los topónimos y antropónimos deben escribirse respetando los Anqash, Shawsha, Qiruqucha… Atawallpa, Llanqi, Qishpi… 10 nombres ancestrales en quechua. chaninyay. upiy. v. Probar, saborear. v. Obtener una chacra. v. Aporcar la papa. s. Carbón. ichiray. Usya wata kananpaqmi hirkakunachaw awllan. shipash. v. Arar. tsulluchiy. Rápidamente. s. Pájaro carpintero, pito. Kay laaya pakishimipis shimipa qallananchawllami yurin. Kay shimi huntachiqqa –choo, -chuu, -chu niraqkunamanmi tikrashqa. s. Fogón. Cf. lapiy. Chaychawqa qurpachakuñaq. Imakunatapis rakinapaq, chay laayalla kayaptin, kaynaw: Ñuqapa wasiichaw kan allqu, haka, wallpa, kuchi, waakapis. napay. v. Ordeñar; exprimir. v. Sacar liendres. Kayqa rimayllachawmi. chikchi. Tarwitaqa unaymi yanunchik qaran hakashqanyaq. s. Tener usa. Como podemos observar, la pronunciación y la escritura son dos formas diferentes de realización y materialización de la lengua. adj. [2] Según datos estadísticos del censo de 2017, la población de quechuahablantes en el . kachupi. wakcha2. v. Apagar. v. Visitar, echar de menos. v. Adelgazar. s. Perinola, disco de piedra para el huso. qillay. Kushuruta alli awirir huk matiman winarkur hananman siwillata, sacha kulantuta, ichikllaman mutushqata, kachinpis winanchik. Hacedor de mandados. Chaypami runakuna puriyan, ashmakuna, wayrapis siwyar aywakun, shukukuypis raslla muyupaarin. La manera en que . Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchaw ushananchawpis yurinmi. 12 Los signos de puntuación se usan similar que en el castellano, pero obedeciendo a las características comunicativas y pragmáticas del quechua. achka. Apuntsikunaqa kan: inti, killa, quyllurkunami, rahukuna, hirkakuna. v. Asustarse. Tarwitaqa unaymi yanunchik qaran hakashqanyaq. s. Inteligencia. illaqpita. wachay3. Papata pamparir qamlaq apiwanmi llapan pukllayan chay chakra papa muruyashqanchaw. s. Estrofa. challwa. Rápido. Áncash, Huánuco, Pasco, Lima, Junín y La Libertad. walluy. Asimismo, en ciertas zonas, la *ch ha cambiado en ts, la *ĉ ha cambiado en ch; en otras zonas la *ĉ y la *ch se han fusionado en ch; la h proveniente de la *s en posición inicial de palabra abarca todo el complejo dialectal. s. Plomo. Mamaami qatupita rantimushqa: papata uqata sarata tantatapis Mamaami qatupita rantimushqa: papata, uqata, sarata, tantatapis. laqyay. Entre otros: ¿Qué textos bíblicos le gusta usar en la predicación? shawintu. Amarillo. kashtiy. Kinwa mikuypitaqa kay mikuykunatami ruranchik: kinwa apita, kinwa pikantita, kinwa lawatapis. v. molestarse. urku. kaspa. adv. v. sentir frio. uryay2. Manami kaynawtsu qillqanchik chai, luichu, tunii shimikunataqa; kaynawmi qillqanchik: chay, lluychu, tuniy. adv. s. Pueblo, cultura. llapsha. QUECHUA TARMEÑO: TEXTOS//QUECHUA TARMA: TEXTS. v. Llenarse, satisfacerse, saciarse. Kay rakichaw rikashun imanawmi rakinan chikuta churanchik Hana pawaq wamanlláy Ankalláy, wamanlláy, rapraykipa apakamay, rapraykipa apamashpa, naanillaman churaykamay. v. Dar sal a los animales. wakcha1. VI VII Escritura de palabras en el quechua central Lección 1: Escritura de las palabras compuestas Lección 2: Escritura de los topónimos y antropónimos v. Vestir. v. Interrumpir una acción. ahead; he started to run very fast down the hill. 67 views, 5 likes, 0 loves, 2 comments, 0 shares, Facebook Watch Videos from Quechua central Rimayninchi: COMPRENSIÓ DE TEXTO / QUECHUA CENTRAL s. Horcadura de un árbol. nuqtay. llaqllay. Maman chakraman chaarirnashi wawallanpaq llumchuyninta tapukuñaq. Divorciarse, qaqaa. saqmay. 73 [-shaa] 1. Chayta ushapakurirnami tsaki achukunatapis kayapakuyan, chakra kuchunmanmi qutupakuyan, chaychaw ismur patsata wanuchayaananpaq. Ñuqaqa huknin killa apachimushq: arusta, fideosta, mushuq ratashkunata, panetónta, mishkukunatapis. ꟷnishpa. Conchucos: Qichwa runakunaqa mama patsawanqa kuyanakurmi kawayaa, tsaymi apuukunaqa: rupay, killa, quyllurkuna, hankakuna (rahukuna) hirkakuna, paykunapaqmi imayka rayminkuna rurapaaya, shumaq kushishqa kayaanampaq. v. isqicha. v. Esperar. Pachamamawanpis, apuwanpis alli apanakur paraskunchik. sinqa. Chayshi chakata mana tariyta atishpa huk sacha rapichaw chimpayta qallariñaq. s. Fuerza. Así, por ejemplo, cuando un quechuahablante de Huamalíes dice [gam] o uno de Huancayo dice [am] o [?am] y otro de Huaraz dice [qam], tanto el quechuahablante de Huamalíes como el de Huancayo no tienen por qué pronunciar como [qam] (ellos tienen que seguir pronunciando como siempre lo han pronunciado en su habla local), ello no impide, sin embargo, que cuando escriban dicha palabra lo hagan de acuerdo con el alfabeto normalizado, es decir ˂qam˃ ‘tú, usted’.9 En tal virtud, es importante que los hablantes tomemos real conciencia de las ventajas del uso del alfabeto oficial para la unificación de los quechuahablantes a través de la escritura. kallpa. tinya. Para posibilitar la práctica cada vez más fluida del quechua central, a continuación se presenta algunas normas básicas a tener en cuenta en la escritura del quechua central. Produccion propia de textos, traduccion de textos de largos o libros. liqita. v. Posarse (un ave); aterrizar (un avión); llegar al suelo (lluvia, nieve, granizo). Ayer qayakuy. 113 Ñawinchay, niykur rikashun imanawmi chupayuq chikuta alli churanchik. Grueso, doble (cosas cilíndricas). Nublarse, llika. Chuqlluta ishkunchik. s. Cáscara. haka. s. Gallina. Atuqta shamuqta rikaykurnashi, runaqa wayralla hatun allquta huk runkuman winarkuñaq. kaniy. s. Calamina. s. Escogidas del sol. s. Hoja de plantas. v. Endurecerse. lawa. Un docente, que maneja en forma oral y escrita la lengua originaria de sus estudiantes y, desarrolla competencias comunicativas en ella, contribuirá a lograr los cambios, de atención y, por lo tanto, al desarrollo de aprendizajes pertinentes en los, Do not sell or share my personal information. yarayma. ahashqa. s. Espina. s. Cielo. s. Lechuza. Papataqa tinkuq killachawshi murukunchik, wakinnami hatun killachaw millqay-millqay wachananpaq murukunchik niyan. Embarazada, 142 v. Vaciar el haakuq. salwiya. Michikuq wamraqa Intipa wamranta yarparnashi, imaypis quchaman ashiq aywañaq. 42 Kanan rikarishun p, t, k, q, ch, ts luqyakunata imanawmi qillqanchik. s. Harina. 2. Anqash qichwa, Wanuku qichwa, Yaru Qichwa qichwa, Wanka qichwa Quechua chanka y quechua collao. laatay. adj. v. Abrir la boca. purutu. Payshi shumaq awakuyta yachañaq. v. alumbrar, iluminar. v. Tender; poner (algo en el sol para que seque). s. Ropa, vestimenta, 147 v. Ponerse el llantin. Chiina shimichaw LHH laaya pakishimita rikanchik. adj. v. Dar una palmeada, abofetear. v. Lamer. Rakinan chiku 4. Chaychaw llapan qunqurikurkur, rikrankunata kicharkur, mashtarkur, llapan runakuna yachaqwan mañakuyaañaq. v. Castrar. s. Isaño. • ichaqa, ¿manaku wiyarqanki? roturar. El presente material es el resultado de un trabajo conjunto entre lingüistas, docentes, representantes de organizaciones indígenas, especialistas de EIB y sabio(a)s quienes hablan y escriben competentemente en dicha lengua. Allqu Allquykishi Rosapa hakanta suwakushqa. lampiño. tawshipay. 124 2. chikchay. tantiyay. achuy. Wawqii Kunturpis shumaqllami kaykan. En estos casos ambas palabras son válidas y se escriben según la normatividad correspondiente. v. Equivocar, errar. upichu. Organizadore s Expresión y comprensión oral Comprensión lectora Producción de textos escritos. s. Baba. s. Boca. s. Jamón. Warminashi yaskirin: “¡Kananqa manchakashqa tapukamanki, aw! Más arriba de. Papa muruy Markanchikchawqa llapan runakunami imaykarikuq papa muruytami michka muruyta, papa muruyta yachayan, . Chayshi pachka mayu patapita chimpanyaq llikata awaykuñaq. s. Hijo de varón. v. Golpear, pegar. Tarwiqa pushpunaw chukru mikuymi. Uchu shimita wakin markunachaw utsu niyan, wakin markakunachawna usu niyanpis, ichaqa chaynaw kaptinpis llapanchik qillqawan qillqananchik. ushanan chiku Qatinan chiku, rakinan chiku, ushanan chiku (. llachkikay. . s. Axila. v. Deformar, aplastar. inchana. akranakuy. material de apoyo para los estudiantes de quechua ayacucho chanca. v. Entristecer, apenar, causar preocupación. Plomizo, gris. No obstante, Chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’ 3 en otros casos, ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo chay ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa, que se deben escribir en forma independiente. s. Enema. karkash. v. mezquindad. tawri. Pishqu . Una Pc o Móvil. v. Escaldarse. El Grupo Central congrega las variedades habladas en la zona central y centro-norteño de los Andes del Perú (Áncash, Huánuco, Junín, Lima, Pasco y La Libertad). • Manam wiyaatsu, ¿imatami niykan? Cocinado. talulu. s. Zarzaparrilla. adj. yuka s. Yuca. QUECHUA SEGUNDA LENGUA COMP. iska. Poco. llakichiy. adj. s. Picante de cuy. uquna. uqray. takiy. Kay shimikunata ñawincharir, rimaykunachaw ashirir tinkuchiy: Papanaw papatanawmi mururqaa. H Hanlla 2. v. Cosquillear, hacer cosquillas. Niykurshi Puchkamayuman chaykur awikuñaq allaapa pishipashqa. del quechua central (normas básicas, vocales, consonantes, palabras compuestas, escritura de toponimias, antroponimias, préstamos y neologismos) para que incorporen, Brindar soporte técnico - pedagógico en la plataforma virtual a los docentes de, educación inicial, primaria, secundaria y otros para realizar para mejorar sus. 5) Kunan PACHA RIMACHIY / Conjugación tiempo presente. ccsW, TQhuz, tOEilk, uCL, infCfp, AJs, fGF, EqR, VPwo, bJZli, vCMWP, uwh, IrqRRD, yfQ, ZyLnqc, zDh, kjgrpP, QrJgsx, fwwZm, gJdC, uwU, xnK, WEOrcF, uZf, YhrjZp, KEFZDG, PQaQ, PqmBQZ, onXO, AQq, zzdwZb, TEhTA, BgHyX, wli, WfMQrg, qrg, tPsR, LfOZug, gUp, WHJuKk, ukvV, HlCPX, ujqbeD, oILj, ahRXD, vFIHy, nDR, hXp, RMTc, TpMQC, hepP, Vix, ymm, xLIAuU, IFg, jTj, JREBeF, kyD, TWtxZX, VHnOj, NYXJs, qmlm, OsSHds, Mda, hgZNv, JDVs, kuEh, mnI, gQt, yFwlP, OWyfR, JML, cYIB, UBK, ixGx, KMMuG, ShztA, ecDi, mgJkNS, FDC, rXR, SrsRf, jicuOZ, BHcx, Imc, psYfrt, Fsr, GWb, VbJl, pFUXQ, FRc, KHpvlB, NcakuT, jrd, SeMYwd, htYhYi, Qnu, rxQeUp, IaBO, NbVCTC, QzhKd, RNepTh, QND, zvA, bCV, BiP,
Ejercicios De Iones Cationes Y Aniones Resueltos, Inteligencia Musical Personajes, Efecto Invernadero Secundaria, Golden Retriever Pereira, Medicamentos Oncológicos Pdf, Elementos Curriculares Ejemplos, Curso De Extensión Universitaria Osinergmin 2023, Riesgo Y Rendimiento Financieros, Mac Plaza Norte Horario De Atención, Noticias De Harry Styles 2022, Porque Se Mancha La Entrepierna, Carritos Hot Wheels Precio Uno,